دُردانه

آهای آهای ای گرگه

بازی

آهای آهای ای گرگه
اون رودخونه بزرگه
آبش خیلی زیاده
نمی‌شه رفت پیاده
باید که دست به کار شی
روی چیزی سوار شی
اگر کسی ببینه
سر دمبتُ می‌چینه
یک سیب و یک گلابی
یک کاسه لعابی
یک موش و یک تله‌موش
یک گربه و دو خرگوش
یه ماه و یه ستاره
عید اول بهاره
اتل متل توتوله
گاو حسن چه‌جوره
نه شیر داره نه پسون
گاوشُ بردن هندسون
یک زن کردی بسون
اسمشُ بذار عم‌قزی
دور کلاش قرمزی
دور کلاش قرمزی
هاچین واچین
یه پاتُ ورچین

آوانویسی

Āhāy āhāy ey gorge
Un rudkhune bozorge
Ābesh kheyli ziāde
Nemishe raft piāde
Bāyad ke dast be kār shi
Ru-ye chizi savār shi
Agar kasi bebine
Sar-e dombeto michine
Yek sib o yek golābi
Yek kāse-ye lo'ābi
Yek mush o yek tale-mush
Yek gorbe o do khargush
Ye māh o ye setāre
Eyd-e avval-e bahāre
Atal matal tutuleh
Gāv-e Hasan chejureh
Na shir dāre na pesun
Gāvesho bordan Hendesun
Yek zan-e Kordi besun
Esmesho bezār Am-qezi
Dor-e kolāsh qermezi
Dor-e kolāsh qermezi
Hāchin vāchin
Ye pāto varchin

ترجمه

Hey, hey, wolf!
That river is big,
its water runs high —
you can't cross on foot.
You'd better get to work
and ride on something.
If anyone sees you,
they'll snip off your tail!
An apple and a pear,
a glazed bowl,
a mouse and a mousetrap,
a cat and two rabbits,
a moon and a star —
it's the first day of spring!
Atal matal tutuleh,
how is Hasan's cow?
No milk and no udder —
the cow's been taken to India.
Take a Kurdish wife,
name her Am-qezi,
with a red band round her hat,
with a red band round her hat.
Hāchin and vāchin —
now tuck one leg in!

یادداشت

چند تکه‌ی پیوسته در یک شعر؛ بخش پایانی با متن جداگانه‌ی «اتل متل توتوله» هم‌پوشانی دارد و واژه‌ها به شکل خوانده‌شده (پسون، هندسون، بسون) حفظ شده‌اند.