حسنی ما یه بره داشت
قصه
حسنی ما یه بره داشت
بره شو خیلی دوس میداشت
بره ی چاق و توپولی
زبر و زرنگ و توقولی
دس کوچولو، پا کوچولو
پشم تنش کرک هلو
خودش سفید، سمش سیا
سرو کاکلش رنگ حنا
بچه های این ور ده، اون ور ده
پایین ده، بالای ده
همگی باهاش دوس بودن
صبح که میشد از خونه در می اومدن
دور و برش جمع می شدن
پشماشو شونه می زدن
به گردنش النگ دولنگ
گل و گیله های رنگارنگ
حسنی ما سینه اش جلو، سرش بالا
قدم میزد تو کوچه ها
نگاه میکرد به بچه ها
یه روز بهار
باباش اومد تو بیشه زار
داد زد: آهای حسن بیا کجایی بابا؟
بره تو بیار، خودتم بیا
قیچی تیز
پشم سفید
بره رو گرفت، پشماشو چید
بره ی چاق و توپولی
زبرو زرنگ و توقولی
شد جوجه ی پر کنده
همگی زدن به خنده
پیشیه میگفت: تو بره ای یا بچه موش
لخت راه نرو یه چیزی بپوش
حسنی ما
شونه اش بالا
سرش پایین قدم میزد تو کوچه ها
نگاه میکرد روی زمین
ننه ی حسن دوون دوون اومد بیرون
پشما رو بسته بسته کرد
سفید و گلی دو دسته کرد
ریسید و تابید و کلاف کرد
شست و تمیز و صاف کرد
منظم و مرتب
پیچید توی چادر شب
یه جفت میل و یه مشت کلاف
حالا نباف و کی بباف
ننه حسن سر تا سر تابستون
نشسته بود تو ایوون
بی گفتگو، بی های و هو
برای حسن لباس میبافت
فصل زمستون که رسید
بارون اومد، برف بارید
حسنی ما، لباسو پوشید
خرامون اومد میون میدون
حیوونا شاد و خندون
خانمی گفت: لباس حسن عالی شده
قشنگ تر از قالی شده
پیشیه میگفت: لباس حسن قشنگه
مثل پوست پلنگه
ببعی میگفت: بع، سرده هوا، نع
اما حسن، لباس به تن
خنده به لب
شونه شو داده بود عقب
میون برف بارون قدم میزد تو میدون
باباش بهش نیگاه میکرد
دود چپق هوا میکرد
ننه ش میگفت: ننه حسنی
ماشالله چشم نخوری ایشالله
آوانویسی
Hasani-ye mā ye barre dāsht
barresho kheyli dus midāsht
Barre-ye chāq o topoli
zebr o zerang o toquli
Das kuchulu, pā kuchulu,
pashm-e tanesh kork-e holu
Khodesh sefid, somesh siā,
sar o kākolesh rang-e hanā
Bachehā-ye in var-e deh, un var-e deh,
pāyin-e deh, bālā-ye deh
hamegi bāhāsh dus budan
Sobh ke mishod az khune dar miumadan
dowr o baresh jam mishodan,
pashmāsho shune mizadan
be gardanesh alang-dulang,
gol o gilehā-ye rangārang
Hasani-ye mā sine-ash jelo, saresh bālā,
qadam mizad tu kuchehā,
negāh mikard be bachehā
Ye ruz-e bahār
bābāsh umad tu bishe-zār
Dād zad: Āhāy Hasan, biā, kojāyi bābā?
Barreto biār, khodetam biā
Qeychi-ye tiz
pashm-e sefid
barre ro gereft, pashmāsho chid
Barre-ye chāq o topoli
zebr o zerang o toquli
shod juje-ye par-kande
hamegi zadan be khande
Pishie migoft: To barre-i yā bache-mush?
Lokht rāh naro, ye chizi bepush
Hasani-ye mā
shune-ash bālā
saresh pāyin, qadam mizad tu kuchehā
negāh mikard ru-ye zamin
Nane-ye Hasan davun-davun umad birun
pashmā ro baste-baste kard
sefid o goli do daste kard
risid o tābid o kalāf kard
shost o tamiz o sāf kard
monazzam o morattab
pichid tu-ye chādor-shab
Ye joft mil o ye mosht kalāf
hālā nabāf o key bebāf
Nane-Hasan sar tā sar-e tābestun
neshaste bud tu eyvun
bi goftogu, bi hāy o hu
barā-ye Hasan lebās mibāft
Fasl-e zemestun ke resid,
bārun umad, barf bārid
Hasani-ye mā lebāso pushid,
kharāmun umad miyun-e meydun
heyvunā shād o khandun
Khānomi goft: Lebās-e Hasan āli shode,
qashangtar az qāli shode
Pishie migoft: Lebās-e Hasan qashange,
mesl-e pust-e palange
Bab'i migoft: Ba', sarde havā, na'
Ammā Hasan, lebās be tan,
khande be lab
shunesho dāde bud aqab
miyun-e barf-bārun qadam mizad tu meydun
bābāsh behesh nigāh mikard,
dud-e chopoq havā mikard
nanash migoft: Nane, Hasani,
māshāllāh, chashm nakhori inshāllāh
ترجمه
Our Hasani had a lamb
he loved his lamb very much
a plump, chubby lamb,
sturdy and clever and roly-poly
little hands, little feet,
its wool as downy as a peach
itself white, hooves black,
head and tuft henna-colored
The children of this end of town, that end,
the lower and the upper town
all of them were friends with it
when morning came they'd come out of their homes
they'd gather round it,
and comb its wool
on its neck, trinkets and dangles,
and colorful little beads
Our Hasani, chest out, head high,
strode through the lanes,
looking at the children
One spring day
his father came into the thicket
He called out: Hey Hasan, come here, where are you, son?
bring your lamb, and come yourself too
A sharp pair of shears,
white wool —
he took the lamb and sheared its wool
the plump, chubby lamb,
sturdy and clever and roly-poly
turned into a plucked little chick
everyone burst out laughing
The cat said: Are you a lamb or a baby mouse?
Don't go about bare — put something on
Our Hasani,
shoulders up,
head down, strode through the lanes
looking at the ground
Hasan's mom came running out
she bundled up the wool
sorted white and pink into two bunches
spun it, twisted it, wound it into skeins
washed it clean and smooth
tidy and neat,
she wrapped it in a bundling cloth
A pair of needles and a fistful of yarn
and now she knits and knits away
Hasan's mom, all summer long,
sat out on the porch
without a word, without a fuss
knitting clothes for Hasan
When winter came,
the rain fell and the snow came down
Our Hasani put on the clothes,
and came strutting into the square
the animals happy and laughing
A lady said: Hasan's clothes turned out splendid,
lovelier than a carpet
The cat said: Hasan's clothes are pretty,
like a leopard's skin
The lamb said: Baa, the weather's cold, baa
But Hasan, clothes on,
a smile on his lips,
had thrown his shoulders back
strode through the sleet across the square
his father watched him,
puffing smoke from his pipe
his mom said: Bless him, my Hasani —
may no evil eye touch you, God willing
سپاسگزاری
- متنمنوچهر احترامی