گرگ ناقلا و بره نازنازی
قصه
میون کوه و دره
یه میش بود و یه بره
برهی شوخ و شیطون
خوشحال و شاد و خندون
خوب و قشنگ و زیبا
میون دشت و صحرا
صبح تا غروب میدوید
پایین و بالا میپرید
اونور کوه تو جنگل
یه گرگ چاق و تنبل
زشت و کثیف و بیعار
موذی و مردمآزار
پرخور و ناقلا بود
دشمن برهها بود
خورشید خانوم آفتاب کرد
برف کوها رو آب کرد
سبزه و گل در اومد
میوهی نوبر اومد
گلهای آفتابگردون
توی چمن فراوون
برهی نازی نازی
تنهایی رفت به بازی
رسید به گوزن و گفت:
چه شاخهای قشنگی
میای با من بجنگی؟
اسم منو شنیدی؟
زور منو ندیدی؟
شاخت به این کلفتی
فوتت کنم میفتی
رسید به سگ و گفت:
عجب صدایی داری
سر به سرم میذاری؟
تو گشنهای یا سیری؟
میخوای گازم بگیری؟
واق واق نکن که کمکم
دارم ازت میترسم
رسید به کلاغ و گفت:
کلاغه قارقارت کو؟
سفره قلمکارت کو؟
آقای خبرگزاری
اخبار خوب چی داری؟
رسید به موش و گفت:
من چابک و زرنگم
با صد تا گرگ میجنگم
بیا بیرون آقا موشه
قایم نشو تو تنبوشه
هوا پر از بوی بهار
زمین پر از نقش و نگار
اون از هوا این از زمین
نخور و نخواب بشین و ببین
خورشید خانوم غروب کرد
تنگ غروبه برگرد
راه دراز و باریک
درهی تنگ و تاریک
گرگه تو راه نشسته
راه عبور رو بسته
گرگ گفت:
از توی کوه و دره
میاد صدای بره
وای دهنم آب افتاد
دلم به تاپ تاپ افتاد
برهی نازی نازی
میای بریم به بازی؟
بریم تو کوه و دره
دنبال آهو بره
قدمزنان گردش کنان
دستت به روی شونهم
با هم بریم تو لونهم؟
بره کوچولو گفت:
چه گرگ شیریندهنی
میخوای منو گول بزنی؟
گرگ سیاه ایکبیری
منو نگیری منو نبری منو نخوری
گرگ گفت:
قاه قاه قاه چرا نبرم؟
قاه قاه قاه چرا نخورم؟
میندازمت رو شونهم
میبرمت تو لونهم
میخورمت قلمبه
با پوست و گوشت و دنبه
آهای کلاغ قارقاری
خبر داری خبر داری؟
برهی خوب و نازنین
شاخ در هوا سُم بر زمین
گرگه گرفت و بردش
سرپا نشست و خوردش
کلاغ از اون بالا گفت:
قار قار خبردار
کی خوابه و کی بیدار؟
برای اولینبار
گوش بکنید به اخبار
بره رو گرگه برده
سرپا نشسته خورده
مادر بره گفت:
ببعی جونم ببعی جونم
نازنینم مهربونم
خوشزبونم کی بردتت؟
گرگه چجوری خوردت؟
گرگ سیاه پر رو
برهی ناز من کو؟
گرگ گفت:
قاهقاهقاه من بردمش
قاهقاهقاه من خوردمش
تو هم بیای میبرمت
تو هم بیای میخورمت
حالا چی میگی؟
حالا چی میخوای؟
مادر بره گفت:
من چی میگم؟
من چی میخوام؟
فرار نکن دارم میام
سوار سوار پیاده سوار
دارم میام به کارزار
میخوام با شاخم بزنم
شیکمتو پاره کنم
آهای سگ آهای موش
آهای الاغ و خرگوش
گوش به فرمان من
حمله به سوی دشمن
چه جنگی و چه جنگی
چه حملهی قشنگی
از این طرف از اون طرف
حمله کنید رو به هدف
هُلش بدید گیجش کنید
فوری طنابپیچش کنید
من چه کنم چاره کنم
شیکمشو پاره کنم
ای گرگ گندهی بد
دیدی چه به روزت اومد؟
دیدی که باهات چه کردیم؟
شیکمتو پاره کردیم
شیکمپاره حیا کن
برو سر جات لالا کن
برهی ما قشنگه
خوشحال و شوخ و شنگه
خیلی دوسش میداریم
تنهاش نمیگذاریم
هرجا میره باهاشیم
دشمن دشمناشیم
بره نازی نازی
تنها نرو به بازی
عاقل و هوشیار باش
گرگه میاد بیدار باش
آوانویسی
Miyun-e kuh o darre
ye mish bud o ye barre,
barre-ye shukh o sheytun,
khoshhāl o shād o khandun,
khub o qashang o zibā,
miyun-e dasht o sahrā.
Sobh tā ghorub midavid,
pāyin o bālā miparid.
Un var-e kuh, tu jangal,
ye gorg-e chāq o tambal,
zesht o kasif o bi-ār,
muzi o mardom-āzār,
por-khor o nāqolā bud,
doshman-e barrehā bud.
Khorshid-khānom āftāb kard,
barf-e kuhā ro āb kard,
sabze o gol dar umad,
mive-ye nowbar umad,
golhā-ye āftāb-gardun,
tuye chaman farāvun.
Barre-ye nāzi-nāzi
tanhāyi raft be bāzi.
Resid be gavazn o goft:
Che shākh-hā-ye qashangi!
Miāy bā man bejangi?
Esm-e mano shenidi?
Zur-e mano nadidi?
Shākhet be in koloft-i,
futet konam, mioft-i.
Resid be sag o goft:
Ajab sedāyi dāri!
Sar be saram mizāri?
To goshne-i yā siri?
Mikhāy gāzam begiri?
Vāq-vāq nakon ke kam-kam
dāram azat mitarsam.
Resid be kalāgh o goft:
Kalāghe, qār-qāret ku?
Sofre-ye qalam-kāret ku?
Āqā-ye khabar-gozāri,
akhbār-e khub chi dāri?
Resid be mush o goft:
Man chābok o zerangam,
bā sad tā gorg mijangam.
Biā birun, āqā mushe,
qāyem nasho tu tanbushe.
Havā por az bu-ye bahār,
zamin por az naqsh o negār.
Un az havā, in az zamin —
nakhor o nakhāb, beshin o bebin.
Khorshid-khānom ghorub kard,
tang-e ghorube, bargard.
Rāh derāz o bārik,
darre-ye tang o tārik.
Gorge tu rāh neshaste,
rāh-e obur ro baste.
Gorg goft:
Az tuye kuh o darre
miād sedā-ye barre.
Vāy, dahanam āb oftād,
delam be tāp-tāp oftād.
Barre-ye nāzi-nāzi,
miāy berim be bāzi?
Berim tu kuh o darre,
donbāl-e āhu-barre.
Qadam-zanān, gardesh-konān,
dastet be ru-ye shunam,
bā ham berim tu lunam?
Barre-kuchulu goft:
Che gorg-e shirin-dahani!
Mikhāy mano gul bezani?
Gorg-e siāh-e ikbiri,
mano nagiri, mano nabari, mano nakhori.
Gorg goft:
Qāh-qāh-qāh — cherā nabaram?
Qāh-qāh-qāh — cherā nakhoram?
Mindāzamet ru shunam,
mibaramet tu lunam.
Mikhoramet qolombe,
bā pust o gusht o dombe.
Āhāy, kalāgh-e qār-qāri,
khabar dāri, khabar dāri?
Barre-ye khub o nāzanin,
shākh dar havā, som bar zamin —
gorge gereft o bordesh,
sarpā neshast o khordesh.
Kalāgh az un bālā goft:
Qār-qār — khabardār!
Ki khābe o ki bidār?
Barā-ye avvalin-bār,
gush bekonid be akhbār:
Barre ro gorge borde,
sarpā neshaste khorde.
Mādar-e barre goft:
Bab'i-junam, bab'i-junam,
nāzaninam, mehrabunam,
khosh-zabunam, ki bordetet?
Gorge chejuri khordet?
Gorg-e siāh-e por-ru,
barre-ye nāz-e man ku?
Gorg goft:
Qāh-qāh-qāh — man bordamesh,
qāh-qāh-qāh — man khordamesh.
To ham biāy, mibaramet,
to ham biāy, mikhoramet.
Hālā chi migi?
Hālā chi mikhāy?
Mādar-e barre goft:
Man chi migam?
Man chi mikhām?
Farār nakon, dāram miām!
Savār, savār, piyāde, savār,
dāram miām be kārzār.
Mikhām bā shākham bezanam,
shikameto pāre konam.
Āhāy sag, āhāy mush,
āhāy olāgh o khargush,
gush be farmān-e man:
hamle be su-ye doshman!
Che jangi, o che jangi!
Che hamle-ye qashangi!
Az in taraf, az un taraf,
hamle konid ru be hadaf!
Holesh bedid, gijesh konid,
fowri tanāb-pichesh konid!
Man che konam? Chāre konam?
shikamesho pāre konam!
Ey gorg-e gonde-ye bad,
didi che be ruzet umad?
Didi ke bāhāt che kardim?
shikameto pāre kardim.
Shikam-pāre, hayā kon,
boro sar-e jāt lālā kon.
Barre-ye mā qashange,
khoshhāl o shukh o shange.
Kheyli dusesh midārim,
tanhāsh nemigozārim.
Har jā mire bāhāshim,
doshman-e doshmanāshim.
Barre-ye nāzi-nāzi,
tanhā naro be bāzi.
Āqel o hushyār bāsh,
gorge miād — bidār bāsh.
ترجمه
Amid mountain and valley,
there was a ewe and a lamb,
a playful, mischievous lamb,
happy and merry and laughing,
good and pretty and lovely,
out in field and plain.
From dawn to dusk it would run,
leaping up and down.
On the far side of the mountain, in the forest,
there was a fat, lazy wolf,
ugly and filthy and shameless,
sly and a pest to all,
greedy and cunning,
the enemy of the lambs.
Lady Sun shone down,
melted the snow on the mountains,
grass and flowers came up,
the first fruit arrived,
sunflowers,
aplenty in the meadow.
The darling little lamb
went off alone to play.
It came to the deer and said:
What beautiful antlers!
Will you fight with me?
Have you heard my name?
Haven't you seen my strength?
Antlers as thick as yours —
one puff from me and you'd fall over.
It came to the dog and said:
What a voice you have!
Are you teasing me?
Are you hungry or full?
Do you want to bite me?
Stop your barking — little by little
I'm getting scared of you.
It came to the crow and said:
Crow, where's your caw-caw?
where's your printed spread?
Mister news agency,
what good news have you got?
It came to the mouse and said:
I'm nimble and clever,
I'd take on a hundred wolves.
Come out, mister mouse,
don't hide in the drainpipe.
The air is full of the scent of spring,
the earth full of color and pattern.
That from the sky, this from the ground —
don't eat, don't sleep — sit and watch.
Lady Sun set,
it's near dusk — come back.
The road long and narrow,
the valley cramped and dark.
The wolf sat in the road,
blocking the way through.
The wolf said:
From the mountain and the valley
comes the sound of a lamb.
Oh, my mouth is watering,
my heart is going pit-a-pat.
Darling little lamb,
shall we go and play?
Let's go into the mountain and valley,
after the fawns and lambs.
Strolling along, wandering about,
your hand upon my shoulder —
shall we go together into my den?
The little lamb said:
What a sweet-talking wolf!
Are you trying to trick me?
You ugly black wolf,
you won't catch me, won't carry me off, won't eat me.
The wolf said:
Ha-ha-ha — why wouldn't I carry you off?
Ha-ha-ha — why wouldn't I eat you?
I'll toss you over my shoulder,
carry you off to my den.
I'll gulp you down whole,
skin and meat and fat-tail.
Hey, cawing crow,
have you heard the news, the news?
The good and dear lamb,
horns in the air, hooves on the ground —
the wolf seized it and carried it off,
crouched down and ate it up.
The crow, from up above, said:
Caw-caw — attention!
Who's asleep and who's awake?
For the very first time,
listen to the news:
The wolf has taken the lamb,
crouched down and eaten it.
The lamb's mother said:
My darling lamb, my darling lamb,
my dear one, my gentle one,
my sweet-voiced one — who took you?
How did the wolf eat you?
You brazen black wolf,
where is my darling lamb?
The wolf said:
Ha-ha-ha — I took it,
ha-ha-ha — I ate it.
You come too, and I'll carry you off,
you come too, and I'll eat you.
Now what do you say?
Now what do you want?
The lamb's mother said:
What do I say?
What do I want?
Don't run — here I come!
Riding, riding, on foot, riding,
I'm coming to the battle.
I mean to strike with my horns,
and rip your belly open.
Hey dog, hey mouse,
hey donkey and rabbit,
at my command:
charge at the enemy!
What a battle, oh what a battle!
What a splendid charge!
From this side, from that side,
attack, straight at the target!
Shove him, dizzy him,
quick, tie him up with rope!
What shall I do? Let me settle it —
let me rip his belly open!
O big bad wolf,
did you see what became of you?
Did you see what we did to you?
we ripped your belly open.
You gut-torn thing, be ashamed,
go lie down where you belong.
Our lamb is lovely,
happy and playful and merry.
We love it dearly,
we won't leave it alone.
Wherever it goes, we're with it,
and enemy to its enemies.
Darling little lamb,
don't go off alone to play.
Be wise and alert,
the wolf is coming — stay awake.
سپاسگزاری
- متنمنوچهر احترامی