دُردانه

حسنی نگو یه دسته گل

قصه

توی ده شلمرود،
حسنی تک و تنها بود.
حسنی نگو، بلا بگو،
تنبل تنبلا بگو،
موی بلند، روی سیاه،
ناخن دراز، واه واه واه.
نه فلفلی، نه قلقلی، نه مرغ زرد کاکلی،
هیچکس باهاش رفیق نبود.
تنها روی سه پایه، نشسته بود تو سایه.
باباش میگفت:
– حسنی میای بریم حموم؟
– نه نمیام، نه نمیام
– سرتو میخوای اصلاح کنی؟
– نه نمیخوام، نه نمیخوام
کره الاغ کدخدا،
یورتمه میرفت تو کوچه ها:
– الاغه چرا یورتمه میری؟
– دارم میرم بار بیارم، دیرم شده، عجله دارم.
– الاغ خوب نازنین،
سر در هوا، سم بر زمین،
یالت بلند و پرمو، دمت مثال جارو،
یک کمی بمن سواری میدی؟
– نه که نمیدم
– چرا نمیدی؟ (!)
– واسه اینکه من تمیزم.
پیش همه عزیزم.
اما تو چی؟
موی بلند، روی سیاه، ناخن دراز، واه واه واه!
غازه پرید تو استخر.
– تو اردکی یا غازی؟
– من غاز خوش زبانم.
– میای بریم به بازی؟
– نه جانم.
– چرا نمیای؟
– واسه اینکه من، صبح تا غروب، میون آب،
کنار جو، مشغول کار و شستشو.
اما تو چی؟
موی بلند، روی سیاه، ناخن دراز، واه واه واه!
در واشد و یه جوجه
دوید و اومد تو کوچه.
جیک جیک زنان، گردش کنان
اومد و اومد، پیش حسنی:
-جوجه کوچولو، کوچول موچولو،
میای با من بازی کنی؟
مادرش اومد،
– قدقدقدا
برو خونه تون، تورو بخدا
جوجه ی ریزه میزه
ببین چقدر تمیزه؟
اما تو چی؟
موی بلند، روی سیاه، ناخن دراز، واه واه واه!
حسنی با چشم گریون،
پاشد و اومد تو میدون:
– آی فلفلی، آی قلقلی،
میاین با من بازی کنین؟
– نه که نمیایم نه که نمیایم
– چرا نمیاین؟
فلفلی گفت:
– من و داداشم و بابام و عموم،
هفته ای دوبار میریم حموم.
اما تو چی؟
قلقلی گفت:
– نگاش کنین.
موی بلند، روی سیاه، ناخن دراز، واه واه واه!
حسنی دوید پیش باباش:
-حسنی میای بریم حموم؟
– میام، میام
– سرتو میخوای اصلاح کنی؟
– میخوام، میخوام
– حسنی نگو، یه دسته گل
تر و تمیز و تپل مپل
الاغ و خروس، جوجه و غاز و ببعی
با فلفلی، با قلقلی، با مرغ زرد کاکلی
حلقه زدن، دور حسنی.
الاغه میگفت:
– کاری اگر نداری، بریم الاغ سواری.
خروسه میگفت:
– قوقولی قوقو. قوقولی قوقو؟
هرچی میخوای فوری بگو.
مرغه میگفت:
– حسنی برو تو کوچه.
بازی بکن با جوجه.
غازه میگفت:
– حسنی بیا،
با هم دیگه بریم شنا.
توی ده شلمرود
حسنی دیگه تنها نبود

آوانویسی

Tu-ye deh-e Shalamrud,
Hasani tak o tanhā bud.
Hasani nagu, balā bogu,
tambal-tambalā bogu,
mu-ye boland, ru-ye siāh,
nākhon-e derāz, vāh vāh vāh.
Na Felfeli, na Qelqeli, na morgh-e zard-e kākoli,
hichkas bāhāsh rafiq nabud.
Tanhā ru-ye se-pāye, neshaste bud tu sāye.
Bābāsh migoft:
– Hasani, miāy berim hammum?
– Na, nemiām, na nemiām
– Sareto mikhāy eslāh koni?
– Na, nemikhām, na nemikhām
Korre-olāgh-e kadkhodā,
yortme miraft tu kuchehā:
– Olāghe, cherā yortme miri?
– Dāram miram bār biāram, diram shode, ajale dāram.
– Olāgh-e khub-e nāzanin,
sar dar havā, som bar zamin,
yālet boland o pormu, domet mesāl-e jāru,
yek kami be man savāri midi?
– Na ke nemidam
– Cherā nemidi?!
– Vāse inke man tamizam.
Pish-e hame azizam.
Ammā to chi?
Mu-ye boland, ru-ye siāh, nākhon-e derāz, vāh vāh vāh!
Ghāze parid tu estakhr.
– To ordaki yā ghāzi?
– Man ghāz-e khosh-zabānam.
– Miāy berim be bāzi?
– Na jānam.
– Cherā nemiāy?
– Vāse inke man, sobh tā ghorub, miyun-e āb,
kenār-e ju, mashghul-e kār o shostoshu.
Ammā to chi?
Mu-ye boland, ru-ye siāh, nākhon-e derāz, vāh vāh vāh!
Dar vā shod o ye juje
david o umad tu kuche.
Jik-jik-zanān, gardesh-konān
umad o umad, pish-e Hasani:
– Juje-kuchulu, kuchul-muchulu,
miāy bā man bāzi koni?
Mādaresh umad,
– Qed-qed-qedā
boro khunetun, toro bekhodā
Juje-ye rize-mize
bebin cheqadr tamize?
Ammā to chi?
Mu-ye boland, ru-ye siāh, nākhon-e derāz, vāh vāh vāh!
Hasani bā chashm-e geryun,
pāshod o umad tu meydun:
– Āy Felfeli, āy Qelqeli,
miāyn bā man bāzi konin?
– Na ke nemiāyim, na ke nemiāyim
– Cherā nemiāyn?
Felfeli goft:
– Man o dādāsham o bābām o amum,
hafte-i do bār mirim hammum.
Ammā to chi?
Qelqeli goft:
– Negāsh konin.
Mu-ye boland, ru-ye siāh, nākhon-e derāz, vāh vāh vāh!
Hasani david pish-e bābāsh:
– Hasani, miāy berim hammum?
– Miām, miām
– Sareto mikhāy eslāh koni?
– Mikhām, mikhām
Hasani nagu, ye daste gol
tar o tamiz o topol-mopol
Olāgh o khorus, juje o ghāz o bab'i
bā Felfeli, bā Qelqeli, bā morgh-e zard-e kākoli
halqe zadan, dowr-e Hasani.
Olāghe migoft:
– Kāri agar nadāri, berim olāgh-savāri.
Khoruse migoft:
– Ququli-ququ. Ququli-ququ?
harchi mikhāy fowri bogu.
Morghe migoft:
– Hasani boro tu kuche.
Bāzi bekon bā juje.
Ghāze migoft:
– Hasani biā,
bā ham dige berim shenā.
Tu-ye deh-e Shalamrud
Hasani dige tanhā nabud

ترجمه

In the village of Shalamrud,
Hasani was all alone.
Don't say Hasani — say 'trouble',
say the laziest of the lazy,
long hair, grubby face,
long nails — oh dear, oh dear.
Not Felfeli, not Qelqeli, not the yellow crested hen,
nobody was his friend.
All alone on a stool, he sat in the shade.
His father said:
— Hasani, will you come to the bathhouse?
— No, I won't, no I won't
— Do you want to get your hair cut?
— No, I don't, no I don't
The headman's donkey foal
was trotting through the lanes:
— Donkey, why are you trotting?
— I'm off to fetch a load, I'm late, I'm in a hurry.
— Dear good donkey,
head in the air, hooves on the ground,
your mane long and shaggy, your tail like a broom,
will you give me a little ride?
— No, I won't
— Why won't you?!
— Because I am clean.
Everyone holds me dear.
But you?
Long hair, grubby face, long nails — oh dear, oh dear!
The goose jumped into the pool.
— Are you a duck or a goose?
— I'm the sweet-talking goose.
— Will you come and play?
— No, dear.
— Why won't you come?
— Because from dawn to dusk, in the water,
by the stream, I'm busy at work and washing.
But you?
Long hair, grubby face, long nails — oh dear, oh dear!
The door opened and a chick
ran out into the lane.
Chirping and wandering about,
it came and came, up to Hasani:
— Little chick, teeny-tiny one,
will you come and play with me?
Its mother came:
— Cluck-cluck-cluck,
go home now, for goodness' sake
The teeny-tiny chick,
see how clean it is?
But you?
Long hair, grubby face, long nails — oh dear, oh dear!
Hasani, with tearful eyes,
got up and came to the square:
— Hey Felfeli, hey Qelqeli,
will you come and play with me?
— No, we won't, no we won't
— Why won't you come?
Felfeli said:
— My brother, my dad, my uncle and I,
go to the bathhouse twice a week.
But you?
Qelqeli said:
— Just look at him.
Long hair, grubby face, long nails — oh dear, oh dear!
Hasani ran to his father:
— Hasani, will you come to the bathhouse?
— I will, I will
— Do you want your hair cut?
— I do, I do
Don't say Hasani — say 'a bunch of flowers',
fresh and clean and chubby-cheeked
Donkey and rooster, chick and goose and lamb,
with Felfeli, with Qelqeli, with the yellow crested hen
gathered in a ring around Hasani.
The donkey said:
— If you're free, let's go for a donkey ride.
The rooster said:
— Cock-a-doodle-doo, cock-a-doodle-doo?
whatever you want, just say it.
The hen said:
— Hasani, go out to the lane.
play with the chick.
The goose said:
— Hasani, come,
let's go for a swim together.
In the village of Shalamrud
Hasani was no longer alone

سپاس‌گزاری

  • متنمنوچهر احترامی